阅读下面一篇文章,完成下题。
又见“夯货”
周军
①曾陪十岁的女儿看张纪中版《西游记》。第十八集中,黄袍怪把唐僧变成猛虎,关进宝象国的铁笼里。八戒无奈,涎着脸跑到花果山,找到因三打白骨精被唐僧赶走的悟空求救。只听悟空劈头骂道:“你这夯(hāng)货!”夯(hāng)货?挺耳熟,二十多年前,看旧版电视剧《西游记》时就听见过。如今再次听见,不禁悲从中来。
②我曾囫囵吞枣般读过原著,对“夯货”并未特别关注;但是看电视剧时还是对悟空口中的“夯(hāng)货”产生了兴趣。一查《新华字典》,上面清楚地写着:夯bèn,同“笨”。这才明白,“夯货”就是“笨货”。北方方言现在还在说,如改成“蠢货”、“笨蛋”也无妨,多通俗易懂啊,为什么非要弄个莫名其妙的“夯(hāng)货”出来呢?《现代汉语词典》(第五版)第66页,更是说得分明:夯bèn,同“笨”,见于《西游记》《红楼梦》等书。翻看《红楼梦》,第六十七回有“夯雀儿先飞”,第八十一回有“你又不是很愚夯的”,第一百一十五回有“哪里有像我们这样粗夯人”,无疑处处都是读“bèn”,如果都依电视剧《西游记》读“hāng”,想想都怕。“夯”固然常读为“hāng”,但“夯(hāng)货”明显怪异,为什么就不肯查一下字典呢?
③无独有偶,新版《三国演义》第五十六集,陆毅扮演的诸葛亮对马谡说:“如果黄忠知道关羽张飞兵谏,一定会和他的人发生龌龊(wòchuò)”龌龊(wòchuò):脏,不干净。难道黄忠一把年纪,在内忧外患之时,还有心思找人做什么肮脏事吗?非也,此处诸葛亮要说的理当是“龃龉(jǔyǔ)”。龃龉:上下牙对不上,比喻意见不合。可怜帅哥陆毅,还是一本正经地把“龌龊”念得字正腔圆。
④新版《水浒传》的文字也“不遑多让”,比如第五集,鲁达称史进、李忠二人为“纹龙兄弟”、“打虎兄弟”,已经足够不伦不类;而且开口闭口问二人“可否”带有银两的说法,简直是要贻笑初中生了。
⑤现在流行翻拍经典,但大家更多重视大明星、大制作,热衷表达宏大场面、电脑特技,却很少有人愿意认真讲故事,写台词。《咬文嚼字》曾发表《向字典鞠躬》一文,为《采桑子》剧组不少人带字典到拍摄现场叫好。可是这种作风似乎还没有普及开来。君不见,从老版《西游记》到新版《西游记》,从编剧到导演,从演员到字幕审校,二十多年过去了,都没有人肯向字典鞠哪怕一个躬呢!
(选自《咬文嚼字》2012年第四期,略有改动)
1.第①段画线句是否可以删去?为什么?
_____________________________
2.说说下面句中加粗部分的作用。
一查《新华字典》,上面清楚地写着
《现代汉语词典》(第五版)第66页,更是说得分明
______________________________
3.下面一段话作为一个独立段落,你觉得放在文中什么位置比较合适?说说理由。
“夯(hāng)货”之流毒,不知道还要流传多久。
______________________________